уже знают ))) недолго мучаясь нашел список предполагаемых ответов 1)dudiness, производное от dude (слэнг), а на ремне - ошибка, чего еще ждать от наших узкоглазых друзей с востока
2)duchess (графиня, если не ошибаюсь)
3)Есть предположение. Скорее всего, dudihess - это не dudihess, а dudeness или dudiness на худой конец. В общем, фраза по модели open for business - готов к работе, только вместо business - это самое dudeness.
4)Однозначно - опечатка. Имелось в виду dudiness. Скорее всего производное от:
1) пижон, франт, денди Syn: fop , coxcomb 2) а) парень, чувак, старик, братан (в обращении) б) (dudes) народ, челы (в обращении к лицам обоего пола) = dude up вырядиться, разодеться 3. клёво! круто! мощно! (означает одобрение, удовлетворение или поздравление)
Личное предположение похоже фирма которая выпускает ремни, это наши друзья с востока и возможно отпечатались что врят ли или это японское слово переведенное на английский возможно так же что это старое английское слово уже не употребляемое в наши дни