Все, кто в 90-х годах, хоть раз брал в видео-прокате кассеты, сразу поймут о чем речь. Предлагаю обсудить этого переводчика. У меня, фильмы с его озвучкой вызывают только теплые чувства, по тем временам=) Даже завалялась парочка кассет... Хочется узнать ваше мнение.
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой». Биография
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.
О своём голосе
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Леонид Володарский
Широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв.
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».
Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный Дождь.
В народе ходит поверие что голос он искажал специально, дабы не навлечь на себя гнев. По понятным причинам.