| Угонщик \ The Wheelman | 
|  | 
| 
| Шмель | Дата: Понедельник, 02.08.10, 17:57 | Сообщение # 1 |  
| 
 |  Мировая премьера: 2011 Премьера в России: 2011
 Страна: -
 Производство: Paramount Pictures
 Жанр: Боевик, Триллер, Приключение
 Режиссер: Джон Синглтон
 Сценарий: Оливер Батчер, Стивен Корнвэлл, Рич Уилкс
 Продюсер: Лоренцо Ди Бонавентура, Вин Дизель, Саманта Винсент
 Оператор:	-
 Композитор:	-
 В Ролях: Вин Дизель
    Действия фильма происходит в Барселоне, где единственный закон — сила. В центре внимания тайный агент ЦРУ Мило Берик, он профессиональный водитель и одновременно агент под прикрытием. Главному герою предстоит завоевать доверие местных бандитских группировок, для внедрения в преступный мир города.
 |  
|  |  |  | 
| 
| logined | Дата: Понедельник, 02.08.10, 18:11 | Сообщение # 2 |  
| 
 | Чудеса отечественного перевода: "Wheelman" - Угонщик. "Brazilian Job" - Ограбление по-Итальянски-2
 "Green Lantern" - Зеленый ФОНАРЬ
 ...эт из последнего. Кто-то может возразить, дескать "художественный перевод", но позвольте же, почему те же "28 месяцев спустя" не перевели как "28 дней спустя - 3"?
 |  
|  |  |  | 
| 
| oLAge | Дата: Понедельник, 02.08.10, 18:22 | Сообщение # 3 |  
| 
 | logined, художественный перевод такой художественный))) А что тебя не нравится "Зеленого фонаря"? Он вроде и не "из нового", и правильно.
 |  
|  |  |  | 
| 
| Шмель | Дата: Понедельник, 02.08.10, 18:27 | Сообщение # 4 |  
| 
 | logined, Это называется "Вольный перевод"   |  
|  |  |  | 
| 
| oLAge | Дата: Понедельник, 02.08.10, 18:30 | Сообщение # 5 |  
| 
 | Шмель, волю ограничивать надо за такие переводы   |  
|  |  |  | 
| 
| logined | Дата: Понедельник, 02.08.10, 18:33 | Сообщение # 6 |  
| 
 | oLAge, да не про это фильм, не про это  Вот закрой глаза и произнеси медленно так, отчетливо, шепотом "Зеленый фонарь". Понимаешь о чем я? Это "светочь", "маяк", что угодно, но не фонарь.  Да и посуди сам - отряд межгалактического спасения "Зеленые Фонари"..имбицильненько так, не находишь? Шмель, дуБЛЯторы сделают все, чтобы продвинуть ХУДОжество в массы. "Самовольный перевод" ("переводить", - портить, укр.,жарг.)
   |  
|  |  |  | 
| 
| oLAge | Дата: Понедельник, 02.08.10, 18:40 | Сообщение # 7 |  
| 
 | logined, не звучит, но и "светоч" с "маяком", вообще абсурдна сама идея бегать с фонарями и перстнями, так что то, что они говорят уже такого значения не имеет   |  
|  |  |  | 
| 
| Ars777 | Дата: Вторник, 03.08.10, 02:15 | Сообщение # 8 |  
| 
 | Кто-то еще верит, что фильм появится в этом измерении? Когда вы в последний раз слышали о нем? это все равно что надеяться, что 50 Cent экранизирует Saints Row (а ведь он обещал). Ну правда ребят, не надо копировать с кинопоиска фильмы по играм, ведь если ему верить, то и фильм по Splinter Cell в скором времени будет)))
 |  
|  |  |  |